Idilio (Bric-a-Brac Press, 2023). Este poemario podría fácilmente compartir un estante con los textos de Ovidio, de Virgilio, de Bécquer y Darío. Al mismo tiempo tiernos, sagaces, cínicos, lánguidos y sensuales, los poemas juegan con los temas de los faunos, de lo pastoril, del amor desde un punto de vista completamente pagano pero con un dejo del rococó. Ligeros, juguetones, nos llevan a la fantasía y a la risa. Pese a tocar temas milenarios, en ellos entra una perspectiva moderna que los hace hoy mismo valiosos y emotivos. Daydí-Tolson aquí celebra el bello artificio, lamenta el paso del tiempo, contempla la ineludible muerte. En fin, sus textos mienten contundentemente, pero al hacerlo hablan de las verdades más profundas.
This poetry collection in Spanish, Idilio (Bric-a-Brac Press, 2023), could easily share a shelf with the works of Ovid, Virgil, Bécquer and Darío. At the same time tender, astute, cynical, languid and sensual, the poems play on the themes of fauns, of the pastoral, of love from a completely pagan point of view with a touch of rococo. Light and playful, they take us to fantasy and laughter. While touching on timeless themes, they´re written from a modern perspective that makes them today both valuable and poignant. Here Daydí-Tolson celebrates the beautiful artifice, laments the passing of time, contemplates our unavoidable death. In short, his texts lie decisively, but in doing so they speak of the deepest truths.
Cosecha de Verano, winner of the “Rosario Castellanos National Award for Novella 2010”, is a stunningly beautiful text formed by masterful strokes that capture family dynamics in a rural atmosphere. Contreras’ original, powerful voice explores memories, longings, resentments, and rivalries and evokes that stage of life when sensuality is first awakened. Universal in its appeal, the young narrator’s tale is intriguing and touching. The language of the novella is clean and pure. The format of this edition (Bric-a-Brac Press, 2024), with the original Spanish text on one page and its translation, Summer Harvest, on the facing page, introduces Contreras’ art to the English-speaking public and allows the reader to appreciate even more the poetry of the author's prose.
Cosecha de verano, ganadora del “Premio Nacional de Novela Breve Rosario Castellanos 2010”, es un texto asombrosamente hermoso de pinceladas magistrales que captan la dinámica familiar en una atmósfera rural. La voz poderosa y original de Isaura Contreras explora recuerdos, anhelos, resentimientos y rivalidades y evoca aquella etapa en la vida cuando se despierta la sensualidad. De encanto universal, este relato a cargo de una joven narradora protagonista intriga y emociona. El lenguaje de Contreras es exacto y depurado. El formato de esta edición (Bric-a-Brac Press, 2024), con el texto original en español en una página y su traducción en la página enfrentada, introduce el arte de Contreras al público angloparlante y le permite al lector apreciar aún más la poesía de la prosa de la autora.
Extraordinario, esta palabra define lo que tiene calidad y también lo que está fuera de lo común, y así es este poemario bilingüe, que con versos luminosos explora aquellos pensamientos y emociones casi imperceptibles y no obstante cruciales que surgen repentinamente en nuestro existir. J. P. Dávila es un poeta cuidadoso, sutil, y discreto con una perspectiva centrada en lo clásico en el sentido de siempre buscar la hermosura y la razón. Este poemario refleja su arte y su vocación, y todas las emociones que pueden sentirse en el paso del sol del oriente al oeste.
Extraordinary, this word encompasses that which is of quality and also that which is outside of the ordinary, and that is what this bilingual poetry collection is, as with luminous verses it explores those thoughts and emotions that are almost imperceptible and yet crucial, and that rise up suddenly in our lives. J. P. Davila is an artful poet, subtle and understated with a perspective grounded in the classical in the sense that he always seeks out beauty and reason. This poetry collection reflects his art and his vocation, all the sentiments that can be felt in the passing of the sun from East to West.
Whose voice resonates throughout Serenade? Who speaks to us from the depths of cities, hills, forests and mountains? It is music that surfaces in a polyphony of voices and instruments telling the history of their origin. Unclassifiable in form, indescribable in content, Serenade holds the mystery of great literature. Prediction, memory, meditation...promise? An homage to five instruments transcribed into text: writing in search of its own significance. A mystical flow in which the word and its sheer presence is enough to feel and contemplate music.
Isaura Contreras
author of Cosecha de verano
Think of her like a female John the Baptist or Siddhartha Gautama. Mary of Egypt was a mystic who sought liberation in the wilderness, away from society. Though revered as one of the Desert Mothers by the early Church, few people today know her story. The traditional version holds that she was a reformed-prostitute-turned-saint, but Honey in the Vein (Bric-a-Brac Press, 2023) presents a twist on the original, filling holes in the tale with daring possibilities. Told in spare, elegant verse, the story sparkles fresh on the page. This Mary is no penitent; she’s clever, raw, and wry, challenging lovers to “pay her light bill,” while never losing touch with the smells, textures, and tastes of fourth-century Egypt and the major touchstones of the classic story. Retranslated for our times, this Mary is saint turned flesh-and-blood woman.
Award-winning poet E. D. Watson recounts the tale with a feminist slant, following Mary from a difficult childhood to life as a runaway in Alexandria, surviving by her wits until she’s taken in and trained in the “oldest profession” by a world-renowned concubine. Capitalizing on her beauty and her natural zest for life, Mary thrives as a sex worker. Even so, she’s haunted by a deep longing which eventually drives her into the wilderness. Rather than another morality tale, Watson’s retelling is imaginative and compassionate, presenting Mary of Egypt as a woman who refused to be caged, and whose message is relevant today, even to those unfamiliar with her story.
Carlos Acosta, escritor premiado, poeta empedernido, capta en esta colección de textos una perspectiva que no debe dejar de existir. Viñetas y ensayos situados en su mayoría en una pequeña ciudad del norte de México son una mirada de un observador de su tierra y su gente, alguien capaz de mirar con cariño a quienes lo rodean y de encontrar en las cosas más sencillas la belleza del universo. Acosta pinta, canta, medita. Muchas veces relacionamos la verdad con la crítica, con el cinismo, Acosta, en cambio, nos devela este otro mundo igualmente verídico que es constantemente hermoso, dolorosamente bello.
Con un tono optimista y a su vez melancólico, con el sentir de un trovador y con gran ternura, Acosta registra un ámbito pueblerino que tal vez no sobreviva las próximas décadas y que debe concretarse, aunque sea por medio de la palabra. Recuerda su prosa a la de Juan Ramón Jiménez, a la de William Saroyan, a la de Marcel Pagnol, quienes nos devuelven a lo más humano, a nuestra hermandad común.
With a life dedicated to writing, with national and state awards in every genre, Arturo Castillo Alva is an irreplaceable figure in the history of Tamaulipecan literature. This bilingual edition includes the most recent poems of someone who, like Frost or Sabines, has been able to sustain through the years a unique voice. In effect, one of his most important creations, perhaps the greatest, is this sort of persona that he has developed: a man once young, now old, who is at the same time highly sensitive and somewhat irresponsible, that is constantly failing others and that nevertheless is always forgiven. The honesty of Arturo’s poetry stands out as well as his understanding of the life of the working class wrapped in a kind of nostalgia and anguish, of profound dissidence and pain. These poems include a lot of humor, surprises, great imagination and a concreteness without pretension. To read this book is to find oneself in a rarely talked-about world, very much Castillo Alva’s but that should belong to everyone. The tone bounces between stoicism and bitterness, between tenderness and rage and it is all obtained with a playful, everyday style that even so ascends into beauty. This book’s format, with the original text in Spanish and its translation on the facing page, allows the reader to appreciate Castillo Alva’s mastery while introducing his art to the English speaker.
Con una vida dedicada a la escritura, con premios estatales y nacionales en cada género, Arturo Castillo Alva es una figura irremplazable en la historia de la literatura tamaulipeca. Esta edición bilingüe encapsula los más recientes poemas de alguien que, como Frost o Sabines, ha logrado sustentar a través de los años una voz única. En efecto, una de sus mayores creaciones, quizá la más
grande, es esa especie de persona que ha desarrollado: un hombre antes joven, ahora viejo, que es a la vez sumamente sensible y algo irresponsable, que no deja de fallarles a los demás y sin embargo al que uno siempre perdona. Sobresalen la honestidad de la poesía de Arturo y su comprensión de la vida de la clase obrera envueltas en una especie de nostalgia y angustia, de profunda disidencia y dolor. Estos poemas incluyen mucho humor, sorpresas, gran imaginación y una solidez sin pretensión. Leer este libro es encontrarse en un mundo rara vez articulado, muy de Castillo Alva pero que debería pertenecer a todos. El tono vira entre el cinismo y la amargura, entre la ternura y la rabia y todo logrado con un estilo juguetón y natural que aun así asciende a lo bello. El formato de esta edición, con el texto original a la izquierda y su traducción en la página enfrentada permite apreciar la maestría de Castillo Alva y a la vez introduce su arte al angloparlante.
La poesía de Gloria Gómez Guzmán —melancólica, punzante, consagrada a la justicia y que oscila entre la furia y la resignación— contiene una voz inconfundible que ha ganado un lugar en la literatura mexicana. Con pulso de un mar que solloza y consuela y que señala lo inefable, es única en su forma y en su temática. Este volumen (Bric-a-Brac Press, 2025) pretende no sólo reunir una selección de su poesía para un público que quizá no haya tenido la fortuna de conocerla sino, al incluir una traducción al inglés en la página confrontada, presentársela al lector angloparlante.
Gloria Gómez Guzmán’s poetry —melancholic, piercing, bent on justice, perpetually swaying between fury and resignation— holds an unmistakable voice that has earned a place in Mexican literature. With the pulse of a sea that sighs and consoles and that evokes the ineffable, it is unique in its form and its themes. This volume (Bric-a-Brac Press, 2025) hopes not only to gather in its pages a selection of her poetry for an audience that perhaps hasn’t been fortunate enough to come across her work but, by offering a translation into English on the opposite page, introduce it to the speakers of that language.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.